当前位置:读零零>>全世界都以为我是神明> 第34章 第 34 章
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第34章 第 34 章(3 / 4)

但是就跟“自然”很难完全翻译成英语一样,同理也很难翻译成罗尔塞语,英语通常用nature这个词来翻译自然,其实只翻译出了不到四分之一的意思,不够契合。

nature更强调物性、本质性、机理性,而不是人性、自我主动性,少了“自”的成分,缺乏“自”的“然“当然少了几分意义。

在语义学上,两个词是否同义,要拆分它们拥有的所有词义,所有词义一致,那它们就同义。当然通常来说,翻译并不会这么严格,得亏也没那么多意义丰富的词语。

画家遇到的其实也是一个翻译的问题。

但这里,书翁给出了临时的处理方法,那就是序列化标记。

“好办法啊,这样我们就能将发现的知识整理起来了!”

其他网友都表示了赞同。

菲洛尔看着他们的讨论,手指动了动,非常想参与进去。

【画家先生,还有解读呢,我还想知道《盘古开天》能怎么解!】博物学家的网友又道。

画家道:【目前我还解出了两个,但我觉得还理解不充分,只能大致跟你们说一下。一个是我刚刚给你们看的新文字,它跟之前那个字是一对字,组成起来肯定更加意义非凡,但我还体会不出来】

“一对字?”书翁愣了愣,这是罗尔塞语没有的说法。听画家这么一说,他又刷新了认知。

事实上,这一次《盘古开天》的文本中创造了一个前所未见的新词“天地”,罗尔塞语里面天是天,地是地,两个词不可能搭档使用,也从来没有过这种用法。

但作者【不详】真就这么用了,而且在初次阅读的时候,他们所有人都没注意到,完全沉浸进去了,没有怀疑这个词,后面读到第二第三遍时,书翁才突然发现,原来出现了一个新词!

这其实是邢远比较大胆的一个尝试,也是他忐忑不想看评论的原因之一,就像把英语的sky和earth加起来造出了一个词Sky-Earth一样,他还真在罗尔塞语上做出了这么离谱的冒险。

当时邢远在翻译的时候想起了前人的尝试,汉译英,有人将天地翻译成了heaven and earth*,有人直接翻译成了world,前者是邢远不敢想象的,而后者缺失了关键信息。

当时,他还在房间里面遗憾道:“天字的形就蕴藏了人与天的关系,“地”也同样蕴藏了人与地的关系,没有字的形,真的少了好多意义。”*

接着,画家又道:【第二个我也不知道该怎么说,我画出了一个图,但是那图太恐怖了,我都撑不住一秒,我怕发出来后我也会发疯,无法删除,所以我暂时就不发了。】

【居然连你都!】书翁感到震惊。

【我只能提示你们,跟循环有关,也跟刚刚序列001的知识有关】说到这里,画家突然间毛骨悚然,好似有种恐怖力量控制了他,操作他打出了接下来的字。

【它无处不在,它在一切之中,它规定了一切,它是一切的法则,它操作了人类历史,人类历史是它的映照,人体也是它的映照,它映照了一切!】

【所以一定要发现它一定要一定要一定一定】

画家疯魔了,疯狂打出了好几页的“一定”,还是旁边的谬丽发现问题把他叫醒的。

画家回过神来,也被自己吓了一跳。

论坛对面的网友倒是没有觉得什么,大多只以为是画家又激动了。

只有菲洛尔等几个人看出了他的不对劲。

画家看着帖子良久,半夜他关闭了帖子,在疯狂与理性之间徘徊不定。

“文本才一千多词,却全是意义,多么美妙……”

与此同时,书翁等人继续了帖子的讨论。

【来!我们继续聊!】

画家今天重新定义了“解读”,解读方式也是一种知识,当然要学。

菲洛尔一路看完帖子,不自觉的时候已经浑身冷汗,手脚发颤。

“故事、知识、解读……这就是作者【不详】让我们窥见的‘世界’吗。”

他神色凝重,开始理解为什么沙拉曼这么执着了。

“我们生而求知。”

菲洛尔面色变化,心中想法逐渐成形,半夜就去找了沙拉曼。

上一页 目录 +书签 下一页